TKO

O meni

O meni

Ime i prezime:

Margita Soldo

E-mail

margita@linguistified.com, margita@margitasoldo.com

Skype

margita.soldo1

Linguistified (HUB 385, Petračićeva 6)

Zagreb, Hrvatska

Interesi:

Trail i ultra trčanje, joga, pjevanje, psihologija i neuroznanost, pisanje bloga (www.margitasoldo.com)

Jezičarka sam po obrazovanju i zanimanju i jednostavno volim sve u vezi s jezicima i riječima, dakle, linguistified. :)

Rad u industriji prevođenja i lokalizacije daje mi prilike za razvijanjem jezičnih vještina na engleskom kao stranom jeziku na svim jezičnim razinama.

Ako nisam za radnim stolom, trčim na obližnjoj planini, čitam zanimljivosti iz psihologije i neuroznanosti, pjevam i pišem za svoj blog www.margitasoldo.com gdje dijelim svoja iskustva i spajam interese. Zaista vjerujem da je stručnost rezultat uma usmjerenog na rast u svakom području našeg života.

Neka moje jezične vještine i stavovi prema radu i životu budu katalizator u realizaciji vaših osobnih ciljeva i ciljeva poslovanja.

ŠTO

Usluge

Usluge

Prevođenje (engleski <> hrvatski)

Prevodim s engleskog jezika na hrvatski i obratno te sam specijalizirana za područja komunikacije i zakonodavstva za Europsku uniju, prava, marketinga, lokalizacije softvera, upravljanja kvalitetom i standardima te turizam (detalji u nastavku). U 12 godina iskustva rada u sektoru prevođenja i lokalizacije imala sam priliku primjenjivati teoriju, učiti na svakom koraku u praksi te tako dostavljati pravovremenu uslugu na kojoj je primijenjeno moje znanje.

Ovjereno prevođenje / Sudski tumač (engleski <> hrvatski)

Kao sudski tumač pružam usluge prevođenja dokumentacije za koju je potrebna ovjera sudskog tumača kao što su ugovori, potvrde, rodni listovi, diplome, prijepisi ocjena, specifikacije, potvrde o standardu kvalitete, putovnice, apostile...

Naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta (Machine Translation Post Editing)

Od tehnologije ne možemo pobjeći, a njezin je razvoj utjecao i na prevoditeljsku industriju. Međutim, ljudski um je neophodan za prijenos točnog značenja u jezik cilj. U tom smislu, svakom je automatiziranom prevođenju potreban ljudski dodir. Neka profesionalni jezični stručnjak uzme tekst koji je stroj preveo, uredi ga i lokalizira poruke u ciljnom jeziku kako bi odgovarale porukama u jeziku izvorniku.

ZAŠTO

Radno iskustvo i obrazovanje

Radno iskustvo i obrazovanje

Radno iskustvo:

Linguistified

2012. – danas

Direktorica i jezična stručnjakinja

Direktorica: opće upravljanje društvom, marketing i financije.

Jezična stručnjakinja: jezične usluge

Usvojene i primijenjene vještine: upravljanje projektima, prioritetima i vremenom; jezična stručnost.

Neprofitni sektor

2009. – 2011.

Voditeljica ureda

Ovo iskustvo rada pružilo je izvrsnu priliku za učenjem i/ili primjenjivanjem načela općeg upravljanja (administracija i financije), event menadžmenta i komunikacijskog menadžmenta, što se pokazalo ključnim kod pokretanja i vođenja svoje poduzetničke priče.

Obrazovni sustav

2006. – 2008.

Nastavnica engleskog i talijanskog jezika u osnovnim školama

Moje prvo radno iskustvo bilo je prenošenje znanja stranog jezika djeci – nagrada sama po sebi.

Usvojeno: Strpljenje. :)

Obrazovanje:

Sveučilište u Cambridgeu, UK

2008. – 2009.

MPhil, engleski jezik i primijenjena lingvistika

Sveučilište u Splitu, Hrvatska

2001. – 2006.

Diplomirani anglist i talijanist

Županijski sud u Zagrebu, Hrvatska

2010

Ovlašteni sudski tumač za engleski i talijanski jezik

ZAŠTO

Projekti

Projekti

Komunikacija i zakonodavstvo za Europsku uniju

Prevoditeljske agencije u EU-u (Danska, Grčka, Latvija, Nizozemska, Španjolska, Ujedinjena Kraljevina)

Redovito surađujem s nekoliko agencija u EU-u za prevođenje i lokalizaciju na projektima iz područja komunikacije i zakonodavstva za Europsku uniju na projektima koji obuhvaćaju direktive, uredbe, članke, brošure, video zapise i druge tekstove i komunikacijske alate institucija Europske unije. Svakodnevni rad na ovim projektima omogućava razvoj mojih vještina pisanja, kako na engleskom jeziku kao stranom jeziku, tako i na hrvatskom kao materinskom.

CAT (kompjutorski) alati: SDL Trados Studio 2017, Wordbee, xBench (procjena kvalitete)

Informacijska tehnologija (IT)

Globalna tehnološka tvrtka

Redovitom suradnjom s prevoditeljskom agencijom u EU-u radim na projektima prevođenja i lokalizacije za jednu od najvećih svjetskih multinacionalnih tehnoloških tvrtki. Projekti obuhvaćaju lokalizaciju softvera i prevođenje dokumentacije u softveru specifičnom za krajnjeg klijenta što mi omogućava raznolikost CAT (kompjutorskih) alata i razvoj vlastitih IT vještina.

CAT alati: specifični za klijenta, SDL Trados Studio 2017

Pravo

Javnobilježnički uredi, neprofitne organizacije, odvjetnički uredi, privatne osobe, trgovačka društva

Moje radno iskustvo u ovom opsežnom sektoru obuhvaća prevođenje pravnih dokumenata kao što su apostile, diplome, izvadci iz sudskog registra, izvodi, prijepisi ocjena, potvrde o nepostojanju duga, potvrde o standardu kvalitete, putovnice, rodni listovi, statuti, ugovori, vjenčani listovi, vozačke dozvole, itd. U svojstvu sudskog tumača prevela sam dokumente za klijente kao što su IKEA Hrvatska d.o.o., C.I.A.K. d.o.o., DD Servis d.o.o., itd.

CAT alati: SDL Trados Studio 2017

Marketing

Trgovačka društva

U kreativnom marketinškom sektoru radim na prevođenju turističkih aranžmana, prezentacija, brošura, web sadržaja, itd. Surađujem na projektima prevođenja i lektoriranja na engleskom jeziku za stručnjake u sektoru kao što su Media Val d.o.o. (komunikacijski menadžment) i Real Experience d.o.o. (Real Croatia) (turizam).

Upravljanje kvalitetom i standardi

Trgovačka društva

Među redovitim projektima nalaze se i ovjereni prijevodi mnogih potvrda o standardu kvalitete (ISO, IATF standardi) za čije su izdavanje zadužena akreditirana certifikacijska tijela kao što su:

AENOR Certification, AFAQ (Assurance Française pour la Qualité), BSI (British Standards Institution), Bureau Veritas Certification, DEKRA Certification, DNV GL Business Assurance, DQS Certification, LRQA (Lloyd’s Register Quality Assurance), IQNet (International Certification Network), NSF International Strategic Registrations, QMS Certification Services, Tüv Nord, Tüv Rheinland, Tüv Sud.

Najviše se radi za prevoditeljske usluge u automobilskoj industriji za društva kao što su C.I.A.K. grupacija, Autocommerce Hrvatska d.o.o.ITM d.o.o. i DD Servis d.o.o.

Turizam

Trgovačka društva

U ovom rastućem hrvatskom sektoru redovito radim na projektima prevođenja turističkih aranžmana s hrvatskog na engleski jezik te lektoriranja tekstova na engleskom jeziku. Na taj mi je način pružena prilika za poboljšanjem jezičnih i kreativnih vještina na engleskom kao stranom jeziku. Redovito surađujem s jednom od najvećih hrvatskih online turističkih agencija, Real Croatia.

Razno

Na prevoditeljskim projektima surađujem s obrazovnim ustanovama, nevladinim organizacijama, privatnim osobama (uglavnom ovjereni prijevodi pravnih dokumenata) i drugim poslovnim subjektima gdje sam pokrila područja kao što su: bankarstvo i financije, graditeljstvo, mediji, neprofitni sektor, odnosi s javnošću, povijest, sport i umjetnost.

Neka moje jezične vještine budu doprinos u realizaciji i vaših osobnih i poslovnih ciljeva.

ZAŠTO I KAKO

Vještine i stavovi

Vještine i stavovi

"Dreams don't work unless you do." John C. Maxwell

Inter&Intrapersonalne vještine i vještine upravljanja

  • Osobna motivacija: rad kao prilika za učenje i rast
  • Održavam dobre odnose s klijentima kroz kvalitetu usluge
  • Otvorena sam za uporabu prevoditeljskih softvera specifičnih za klijenta
  • Izvrsnih sam vještina upravljanja projektima (osviještena važnost rokova isporuke)
  • Uspješno procjenjujem zadatke
  • Učinkovito se koristim dostupnim resursima
  • Osviještena sam za pitanja profesionalne etike i standarda (GDPR, povjerljivost, poslovna tajna)
  • Profesionalna komunikacija i fleksibilnost
  • Strast prema usvajanju novih znanja i vještina

Jezične vještine, vještine pisanja i uporabe CAT (kompjutorskih) alata

  • Izvrsno se služim gramatičkim i pravopisnim pravilima
  • Usmjerena sam na detalje; kvaliteta prije kvantitete
  • Dnevna količina rada: mogu preuzeti velike količine teksta za rad bez ugrožavanja kvalitete
  • Uspoređivanje: kao poliglot (hrvatski, engleski, talijanski, francuski) često se referiram i na druge jezike
  • Osviještena sam o različitim kulturama
  • Vještine istraživanja
  • Izvrsnih vještina pisanja (alumna Sveučilišta u Cambridgeu, radno iskustvo)
  • CAT (kompjutorski) alati: SDL Trados Studio 2017, Memsource, Wordbee, xBench (QA), softver specifičan za klijenta; Sketch Engine (softver za upravljanje korpusom i tekstualnu analizu)
PISANJE BLOGA

OSOBNI BLOG

OSOBNI BLOG

WWW.MARGITASOLDO.COM

Duboko vjerujem da je prevođenje proces koji omogućava neprekidno učenje, baš kao svaki drugi posao. A u svojem uzimam iskustvo kao podlogu, učim iz pogrešaka, širim trenutačno znanje te nastojim biti produktivnija i učinkovitija prilikom provođenja jezičnih zadataka s ciljem pružanja pravovremenih i visokokvalitetnih usluga. U tom smislu, smatram da je moj životni stil izrazito važan čimbenik koji pridonosi mojoj profesionalnoj osobnosti i čini me boljom jezičnom stručnjakinjom i poželjnom poslovnom suradnicom.

U skladu s time, moj dvojezični osobni blog na www.margitasoldo.com predstavlja platformu na kojoj objavljujem svoja životna iskustva, često uz dozu humora i naučene lekcije. Dijelim ovo izravno s vama jer smatram važnim da upoznate um iza prevedenih i stvorenih riječi – um koji uvijek uči, koji uvijek želi učiti i koji uvijek ostvaruje.

“It is not the mountains we conquer, but ourselves.” Edmund Hillary

Pravni podaci:

Linguistified, obrt za prevoditeljske usluge, vl. Margita Soldo

Sjedište: Gundulićeva ulica 40, Zagreb, Hrvatska

OIB: 34747631514